Errata

Please Note: We, the publisher, have made every effort to make this book as free of errors as possible. However, we are human and we are not perfect. We will be making the necessary corrections, as we have them, at the time of the subsequent printing. This list is not exhaustive. Thank you for your understanding! Questions? Email us at hymnal@crcna.org

#271: Earth and All Stars

In the second printing of the pew and spiral edition, the 6th stanza of this hymn was omitted. Note that the first printing and all of the digital versions are correct and include stanza 6. Here are the words in downloadable PDF format to be printed on full-page label stock (like Avery 5265) that can be pasted in your hymnals. 

For those who just need the text to stanza 6, it is as follows:

Knowledge and truth!
Come, piercing wisdom!
Sing to the Lord a new song!
Children of God, dying and rising,
Sing to the Lord a new song!

#95: What Child Is This?

         Stanza 2, the last line should read: Hail, hail, the Word made flesh.

#785: You Have Put on Christ

        The text should read: You have put on Christ; in him you have been baptized. Alleluia! Alleluia!

------------------------------------------

Errata from the 1st printing below:

Contents Page:

Receiving the Sacraments starts at page 784, NOT 794.

#75: Lord, You Were Rich Beyond All Splendor

Please correct stanza 3, second line, first word. It should be King, not Kind.

#82: Les anges dans nos campagnes/Angels We Have Heard on High

Please correct the following stanzas:

French
2 Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l’objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants? Refrian

3 Cherchons tous l’heureux village
qui l’a vu naître sous ses toits;
offronslui le tender homage
et de nos cor urs et de nos voix! Refrian

#111: O Love, How Deep, How Broad, How High

Stanza 4, 2nd line should start with the word purple, not puple.

#113: Mark How the Lamb of God's Self-Offering

Stanza numbers should read as follows: 1-2-3 NOT 1-2-2

#268: In Christ There Is No East or West

Words Credit should read:

Words: Michael A. Perry, 1982, © 1982  The Jubilate Group (admin. Hope Publishing Company); Korean tr. Eunae Chung © 2012 Hope Publishing Company; Arabic tr. Maged Dakdouk and Anne Zaki © 2012 Hope Publishing Company; Dutch tr. J.W. Schulte Nordholt (b. 1920); French Nicole Berthet, German: M. Liesengag, 1924, Spanish J.R. de Balloch

#390: Night Has Fallen

Instructions should read: To use with Psalm 4: sing st. 1, read vv. 1-3, sting st. 2, read vv. 4-5, sing st. 3, read vv. 6-8 and conclude with the singing of st. 4.

#568: I Will Sing of My Redeemer

Please correct a wrong note: mm. 6, last note--the Bflat should be an Aflat.

#576: Bless the Lord, Bless the Lord

Stanza numbers should read as follows: 2-3-4 NOT 3-4-5

#595: Santo, santo, santo, mi corazón/Holy, Holy, Holy, My Heart

Please change the following word in the Optional prayer:

Line six should read: All our men and boys sing

#660: Jesus Draw Me, Ever Nearer

Please change the first chord to Ab, not A.

#664: I Need Your Help, O LORD My God

Please change the following rubric:
These two stanzas can provide an introduction and conclusing for the reading of Psalm 55. (NOT Psalm 35)

#679: For Freedom Christ Has Set Us Free

Please change the credit line as follows (take off all reference to Sylvia Dunstan and GIA Publications, Inc):
Words: Carolyn Winfrey Gillette © 2000 Carolyn Winfrey Gillette

#774: El Señor es mi luz/The Lord Is My Light

Please change the following rubric:

For other settings of Ps. 27 see 431, 773, 885 (NOT Ps. 29)

#804: Child of Blessing, Child of Promise

Stanza one, last line, should read: grace divine, NOT grease divine.

#848: Affirming Baptism and Professing Faith

In the first column, immediatly before THE PRAYERS OF THE PEOPLE, the xxx should be replaced with 783.

#963: Heleluyan/Hallelujah, We Are Singing

The two languages should be Mvskoke and English.

#965: Praise God, from Whom All Blessings Flow

Please correct the following languages:

German:
Gott Vater, dem sei ewig Ehr,
Gott Sohn, der ist der einig Herr,
Und dem Tröster, Heiligen Geist,
von nun an bis in Ewigkeit.
 

Dutch:
Aan God de Vader zij de eer,
ann God de Zoon voor immermeer,
aan God de Geest die troost en leidt
zij lof nu en te allen tijd.
 

Korean:
만복의 근원 하나님
온 백성 찬송드리고
저 천사여 찬송하세
찬송 성부 성자 성령